ขอคนใจดีช่วยแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นหน่อยค่า

พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว ภูมิพลอดุลยเดชมหาราช อันเป็นที่รักของพสกนิกรชาวไทยทุกหมู่เหล่า ได้ทรงอุทิศพระวรกายเพื่อพัฒนาประเทศชาติ เช่น ริเริ่มโครงการต่างๆ อาทิ โครงการแก้มลิง เพื่อป้องกันน้ำท่วม โครงการหญ้าแฝก ป้องกันการชะล้างหน้าดิน โครงการฝนหลวง ช่วยเหลือพื้นที่แห้งแล้งต่างๆ การเยี่ยมเยือนราษฎรที่เดือดร้อน ทรงมีพระราชดำรัสต่างๆที่ทรงให้ข้อคิดแก่ประชาชนเพื่อนำไปใช้ในชีวิต เป็นต้น ในนามคณะอุตสาหกรรมสิ่งทอและออกแบบแฟชั่น เป็นพสกนิกรของพระองค์ จะจงรักภักดีต่อพระองค์และน้อมนำเอาพระราชดำรัสไปประพฤษปฏิบัติต่อ ให้เกิดประโยชน์ต่อประเทศชาติในอนาคต เพื่อเป็นการเทิดพระเกียรติพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว ภูมิพลอดุลยเดชมหาราช พวกเราจะร่วมกันร้องเพลง บทเพลงรักแห่งแผ่นดิน เชิญรับฟังค่ะ (ช่วยทีนะคะTOT)

Discussion (9)

 ^^ขอบคุณสำหรับทุกความช่วยเหลือนะคะ ขอบคุณมากค่ะ
แต่งเก่งมากเลยค่ะ แต่มีข้อเสนอว่าใช้ 彼แทนพระองค์อาจจะดูไม่สุภาพค่ะน่าจะใช้คำว่า 閣下ดีกว่าค่ะ
แล้วถ้าเป็นงานที่เป็นทางการมากตอนสุดท้ายน่าจะใช้ 皆様、お聞きくださいค่ะ แหะๆ อันนี้ความคิดเห็นส่วนตัวนะคะ
プーミポン王様は、タイの人々の愛される王様です。彼は国の開発するため、すべての体力で一生懸命働きます。例えば、洪水の防ぐためのプロジェクト、ガムリングプロジェクトと言う名前だ、ベチバーの植えるのプロジェクトや、乾燥地域のための人工降雨のプロジェクトなどです。また、困る時彼はいつもタイの人々に助けて、生活のための教義を言いてくれます。それで、私たち、繊維産業とファッションデザインの学科の人その教義に従って、ずっと忠実で国に役立ちます。今から、私たちは王様に尊ぶことのために、土地の愛の歌を歌います。皆さん、聞いて下さい。

ให้คนที่แม่นญี่ปุ่นช่วยตรวจนะคะ เราพยายามแล้ว ได้เท่านี้จริงๆจ้า

ใช่คะ ยากมากมาย เห็นแล้วเลยอยากช่วยแต่ช่วยผิดวิธี อิอิ สุ้ๆๆต่อไปคะ
ไม่ว่ากันค่ะคนใจดีเนอะ เราก็อยากช่วยแต่เป็นเนื้อหาที่ค่อนข้างยากจริงๆค่ะ เกินกำลัง ==