ช่วยเราแปลหน่อยมันสื่อถึงอะไร T_T

I'm become this all I want to do

Is be more like me and be less like you..


เราอยากรู้ว่าคนที่ส่งให้เรามันสื่อถึงอะไรอะ T___________T

Discussion (9)

 ถ้าเอาตาม Numb ของ Linkin Park 

(I'm becoming this all I want to do

Is be more like me and be less like you..)

จะแปลว่า ฉันกำลังจะเป็นในสิ่งที่ฉันต้องการ

สิ่งที่เป็นตัวของฉันเองมากขึ้น แล้วก็จะเป็นในสิ่งที่คุณอยากให้เป็นน้อยลง(ถ้าแปลตรงตัวจะแปลว่าเป็นเหมือนคุณน้อยลงค่ะ)

แต่ถ้ารวมความหมายทั้งเพลง ควรแปลแบบแรก เพราะเนื้อเพลงจะออกแนวบ่นๆว่าฉันอยู่ใต้โอวาทคุณเยอะเกินไปแล้ว ทำแบบที่คุณอยากให้ทำ ที่คุณอยากให้ก้าวตามรอยเท้าคุณ แต่ฉันไม่มีความสุขที่สุดเลย ดังนั้นถึงเวลาที่ฉันจะเป็นตัวของตัวเองแล้วอ่ะค่ะ



ฉันจะเป็นแบบที่ฉันต้องการ
คือเป็นแบบที่เป็นฉันและก็เป็นแบบเธอ(คนอื่น)ให้น้อยลงไป

I become this all I want to do
Is be more like me and be less like you

this ในประโยคแรก อ้างถึง ทั้งประโยคในประโยคที่สองค่ะ
อาจเป็นกู(ไม่)รู แต่ว่า ถ้าใช้ i am ต้องเป็น becoming นะคะ (เป็น present prog. tense ค่ะ)
แต่ถ้า i become ใช้เจ๋ยๆได้เลยค่ะ ไม่มี v.to be จ้ะ (เป็น present simple)
become เป็น verb นะคะ~

ทำไมถึงแปลแบบนี้? เพราะว่าภาษาไทยเป็นอะไรที่ค่อนข้างจะเลือกคำสละสลวยได้เยอะกว่าภาษาอังกฤษค่ะ ดูได้จากสรรพนามใช้เรียกแทนตัวเองและคนอื่น เป็นต้น
หลักของการแปลคือ ทำให้ความหมายคงเดิมโดยที่ใช้ภาษาให้เข้าใจครบถ้วนจ้ะ
แต่มันแปลไม่ได้หมด 100% หรอกนะ เพราะฉะนั้นบางมุขฝรั่งฮาเราไม่ฮา ก็อาจเป็นเพราะการแปลและค่านิยมทางวัฒนธรรมด้วยนะคะ ^^
I'm become this all I want to do Is be more like me and be less like you.. ที่ฉันเป็นอยู่นี้ คือทั้งหมดที่ฉันต้องการทำ คือเป็นตัวของฉันเองมากขึ้น และเป็นเช่นตัวคุณน้อยลง
 like ในที่นี้ทำหน้าที่เป็นคำคุณศัพท์จ้า ไม่ได้แปลว่าชอบอย่างเดียวนะจ้ะ

คำว่า like คุณศัทพ์แปลว่า : เหมือนกัน คล้าย ๆ เช่นเดียวกัน คล้ายกัน อย่างเดียวกัน ตีรั้ง เทียมหน้า

 หรือว่า 

 

จะเป็นตัวเองมากขึ้นและชอบคุณให้น้อยลง = ="